Я как всегда пишу тебе, моя родная
Чтоб проявить внимание и тепло
Что бы в осеннюю прохладную погоду
На сердце стало легче-отлегло.
Хочу, что бы улыбка засияла
В твоих усталых любящих глазах
И медленно по носику скользнула
И очутилась на твоих устах.
Под ножки, что в дороге утомились
Я облачко, словно перину постелю
И нежным лучиком от Божьего светила
Я ранки все твои перевяжу
А вечером, подушечку поправлю
Спать уложу и тихо помолюсь
Молитвой за любимую сестричку
Я с нашим Господом в едино съеденюсь.
Ты отдохни немножко, завтра снова
Нам в бой идти и надо побеждать
Спокойной доброй ночи, дорогая
Да не устанет нас Господь учить и наставлять.
Комментарий автора: не удивляйтесь, что так много маленьких стихов с добрым утром.
Сейчас, когда так много болеют сестер, Господь побуждает подкрепить этими стихами.
Слава Господу за Его великую милость и любовь
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Насіння (The seed) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
I was a seed that fell
In silver dew;
And nobody could tell,
For no one knew;
No one could tell my fate,
As I grew tall;
None visioned me with hate,
No, none at all.
A sapling I became,
Blest by the sun;
No rumour of my shame
Had any one.
Oh I was proud indeed,
And sang with glee,
When from a tiny seed
I grew a tree.
I was so stout and strong
Though still so young,
When sudden came a throng
With angry tongue;
They cleft me to the core
With savage blows,
And from their ranks a roar
Of rage arose.
I was so proud a seed
A tree to grow;
Surely there was no need
To lay me low.
Why did I end so ill,
The midst of three
Black crosses on a hill
Called Calvary?