Христианство – это то, что сказал Христос лично мне. Религия – это мнение других людей или теологов, возможно коллективное о том, что сказал Христос! Т. е. разумение, хоть даже и Апостолов или пастырей о том, как надо понимать или трактовать, данные слова Иисуса. Аминь!
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Дорогой Андрей! То, что сказал Вам Христос лично - это Ваш дом, Ваша позиция, Ваша межа. Но хорошо ли быть ловцом, ломать межи, дома и мировоззрения других, присоединяя это богатство и разнообразие себе? В Евангелии написано: не называйте себя учителями, наставниками, отцами, а в Коране - не называйте себя господами, - отдайте эти полномочия Богу! Вы занимаетесь переливанием из пустого в порожнее и делаете бедными, своими крепостными, других.
маго мет
2015-05-23 14:34:17
христианство - это то, что сказал Христос лично мне.
религия - это мнение андрея марченко.
как - то теряется основание для христианского братства...
я бы сформулировал билборДДД
несколько по другому:
"христианство - это то, что кормит меня лично. религия - это то, что кормит всех остальных".
и тока совместная кормёжка делает нас братьями...
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.