Как часто в жизни христиан бывает:
Так много дел, что просто не вздохнуть...
И многие о важном забывают:
К груди Христа Спасителя прильнуть.
Ему ведь важно наше с Ним общенье,
Чтоб мы открыли перед Ним сердца...
А мы не можем даже на мгновенье
Остановиться и сказать:"Вот я!"
Сменяются общения и планы,
А времени для Бога просто нет...
Господь зовёт:"Приди, большой и малый,
На все вопросы ты найдёшь ответ."
Иисус страдал, чтоб подарить прощенье
И чтоб общаться мы могли с Творцом;
Но часто ли встаём мы на колени,
Чтоб всё излить перед своим Отцом?
Мы говорим: "Собранье уже скоро,
Потом с Тобой поговорю, Христос..."
Но и потом то планы, а то ссоры...
Ответ один: "Когда-нибудь потом..."
И на престол души других возводим,
С кем так приятно пообщаться нам...
Одуматься пора уже сегодня,
Чтоб без Иисуса не остаться нам.
Аминь.
Комментарий автора: Это из пережитого опыта... Сначала общение с Богом, потом со святыми Его, которые на земле...
Прочитано 3122 раза. Голосов 3. Средняя оценка: 4,67
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.